Category Archives: Uncategorized

Turi and Mountain Wolf Woman

johan_turi

Part of the challenge for me in developing a seminar that would speak to both Americanist folklorists and to rising scholars of Scandinavian Studies was the pairing of works. In the seminar, students read one or the other of pairs of texts, depending on their interests and career goals. In Week 6 of the course, entitled “The Other Talks” they could read either my translation of Johan Turi’s immensely important Muitalus Sámiid birra (An Account of the Sámi) from 1910, or the equally mesmerizing, collaboratively produced autobiography of Ho-Chunk elder Mountain Wolf Woman, published by fellow Wisconsinite Nancy Oestreich Lurie in 1961.

9780472061099

Even in its title—Mountain Wolf Woman, Sister of Crashing Thunder: The Autobiography of a Winnebago Indianthe latter text makes reference to yet another work, the very problematic collaborative autobiography of a prominent Ho-Chunk man produced by the anthropologist Paul Radin in his Crashing Thunder: The Autobiography of an American Indian, first published in 1926. Oestreich’s introduction to her work describes this intertextual, interpersonal relation in great detail, and much of the initial criticism about her publication tends to reduce her remarkable and valuable presentation of Mountain Wolf Woman’s life to a kind of footnote to the Radin text.

But looking at Mountain Wolf Woman’s account of her life and culture alongside Johan Turi’s account brings out different elements. For one thing, both narrators emphasize not cultural stasis and continuity so much as the immense amount of cultural change and destruction they are facing in their respective contexts. We see the devastating effects of forced relocations, of border closures, of state regulations that hinder and hamper traditional livelihoods. We see indigenous communities figuring out innovative ways to earn a living in the face of colonialism–selling natural products they have harvested, engaging in a cash economy alongside one of subsistence. And we see their negotiation of complex processes of religious change, as new forms of Christianity, particularly the North Nordic Sámi-influenced Laestadianism and the Native American Church rise in prominence in their personal lives and communities alongside continuities of older supernatural traditions which neither narrator completely abandons.  At times both narrators are vehement in their expressions of frustration or anger at the colonial processes unfolding around them. But also, both narrators emphasize a sense of agency and autonomy for themselves and their communities: despite everything that is happening, people are working out viable strategies for living life and making it worthwhile.

What also comes out in both texts is the interesting, very personal aspects of the relationships that underlie the creation of these two texts. In Turi, an intensely engaged and frustrated Sámi intellectual is struggling to convey to Swedish authorities the beauty and validity of Sámi culture so as to stave off the state’s assimilative policies. He is aided in this work by a young and idealistic Emilie Demant (later Demant Hatt), who helps him produce his text in various ways, creates the first translation of it into a language of state power (Danish), and then helps facilitate its publication, a process chronicled in detail by Kristin Kuutma. In all sorts of ways, one gets the feeling when reading Turi closely (as I got to do when translating it into American English), that Turi is speaking directly to Emilie for her personal benefit, explaining the details of childbirth so that she can know what may eventually face her, intimating the nature of people who tend to see or hear the subterreanean spirit beings known as the  Ulddat (as Emilie had), etc. These textual elements take on new meaning when one reads them in relation to yet another text, Emilie Demant Hatt’s own account of Sámi life, With the Lapps in the High Mountainsnow ably translated from Danish by Barbara Sjoholm. The same thing holds true for elements of Mountain Wolf Woman’s stories: we see her speaking patiently and yet pointedly to her adopted niece Nancy, explaining what Ho-Chunk women traditionally did when first getting their period, something that Nancy wouldn’t have experienced given that she was adopted only in adulthood. Like the good-natured aunt and elder she is at this point in her life, Mountain Wolf Woman describes for Nancy effective food gathering and cooking traditions, while detailing with candor and humor her different views of the men she married.

Perhaps these personal aspects of both Turi and Mountain Wolf Woman are best glimpsed by looking at the photograph that long served as the cover image of Mountain Wolf Woman’s autobiography, as you can note above.  Compare that cropped facial image with the original photograph preserved in the archives of the Wisconsin Historical Society and viewable here. In the original 1907 photograph, you can see  a Mountain Wolf Woman, Stella Blowsnake Whitepine Stacy (HayAhChoWinKah) seated and holding her two daughters, Josephine Whitepine Mike (AhHooGeNaWinKah) and Lena Whitepine Shegonee (HaCheDayWinKah). The seeming exoticism of her attire and adornment is evident around the face, but when you get down to her lap and to her two daughters seated there, one’s attention is drawn more to her motherhood and kinship relationships than to her seeming representativeness of something past or primitive.  It is encouraging to note that the most recent editions of this text published by the University of Michigan Press replace this youthful image of Mountain Wolf Woman’s face with a photograph taken at the time when the text was written, at the outset of the 1960s. There we see a confident Ho-Chunk elder, her hair cropped short and her smile broad. She is smiling for her adopted niece at the end of a long process of building a book.

41ivdonybl

These are aspects that link these texts in marvelously interesting ways, and that transform them into products much different from the supposedly objective outsider-dominated ethnographic texts of male Lappologists and anthropologists of the twentieth century.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Sagard and Schefferus

 

 

lapponia.

In the second week of our seminar, we read portions of two works, Gabriel Sagard-Théodat‘s 1632 The Long Journey to the Country of the Hurons,  and Johannes  Schefferus‘s 1673 LapponiaBoth works are similar in presenting a decidedly Christian, unmistakably exoticized view of a foreign other, the Wendat/Wyandot people of what is today Ontario, and the Sámi people of today’s Sweden and Finland. Both writers dwell on religious traditions and discuss foodways.  Both evince a fascination with the cultural traditions they describe. But they also differ in interesting ways.  For Sagard, huddled with his fellow Recollect missionaries in a leaky hut furnished him by kindhearted Wendat neighbors, the Wendat world is in striking flux: settlements are growing, dividing, relocating, coming into conflict; the economic norms of the region are rapidly changing; and Sagard seems intent on painting just a single point in a huge and complex mosaic that he sees around him.  For Schefferus, ensconced in the comfort of his study far away from Sápmi at the University of Uppsala, the Sámi world is both more seemingly complete and more certainly static.  Learning about Sámi culture second- and third-hand from the reports of others and the testimonies of divinity students spending time in Uppsala, Schefferus imagines a Sámi culture that has particular characteristics and particular tendencies. Despite all the evidence of considerable variation from one Sámi community to the next, Schefferus seems intent on constructing the kind of singular Other that will eventually become the norm for colonial representations of the peoples controlled and cultures suppressed in colonial “encounters.” Perhaps this was one of the first of Western academe’s many and multifarious contributions to colonialism: the ability to reduce cultural and social complexity—the messy and muddy world that Sagard tells us about as he dreams of converting the Wendat to Christianity—to the simple images of cultural inferiority and need of colonial supplantation that Schefferus so matter-of-factly delivers. Perhaps it was that authoritative tone that made Schefferus’s work such a best seller of its time, finding near immediate translation from Latin into French, English, German, and Dutch.

Leave a comment

Filed under Transposing Experiences, Uncategorized

Taphrina betulina

Taphrina betulina

Taphrina betulina induced twig growth, birch tree, Abisko National Park, Sweden, June 2011.

Leave a comment

May 7, 2013 · 3:42 am